Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورً zoom
Transliteration Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran zoom
Transliteration-2 kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man] zoom
M. M. Pickthall Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone) zoom
Shakir All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined zoom
Wahiduddin Khan Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined. zoom
T.B.Irving Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld. zoom
Safi Kaskas To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted. zoom
Abdul Hye We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden. zoom
The Study Quran Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted zoom
Abdel Haleem To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted zoom
Abdul Majid Daryabadi To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained zoom
Ahmed Ali "We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted zoom
Aisha Bewley We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted. zoom
Ali Ünal Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined zoom
Ali Quli Qara'i To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined zoom
Hamid S. Aziz To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up zoom
Muhammad Sarwar Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited zoom
Muhammad Taqi Usmani To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone) zoom
Shabbir Ahmed All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20) zoom
Syed Vickar Ahamed From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted zoom
Farook Malik We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined zoom
Dr. Munir Munshey We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted zoom
Dr. Kamal Omar To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group) zoom
Talal A. Itani (new translation) To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted zoom
Maududi To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld zoom
Ali Bakhtiari Nejad We help them all, these and those, from your Master’s gift, and your Master’s gift is not held back (from anyone) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone zoom
Musharraf Hussain On all – these and those – We give the gifts of Your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted to one group alone. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted. zoom
Mohammad Shafi We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Vers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless zoom
Faridul Haque We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted zoom
Maulana Muhammad Ali And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited zoom
Muhammad Ahmed - Samira Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained zoom
Sher Ali To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted zoom
Rashad Khalifa For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We do extend Our help to all, these as well as those out of the bestowing of your Lord. And there is no check on the bestowing of your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined zoom
Edward Henry Palmer To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted zoom
George Sale On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any zoom
John Medows Rodwell To all - both to these and those - will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied zoom
N J Dawood (2014) On all ― on these and those ― We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From the bounties of your Lord, We bestow freely on all –these as well as those. The bounties of your Lord are not restricted. zoom
Sayyid Qutb On all — these as well as those — do We bestow the bounty of your Lord. Indeed your Lord's bounty is not denied [to anyone]. zoom
Ahmed Hulusi To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli All We succour, these and those, from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord is not closed (to anyone) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits zoom
Mir Aneesuddin We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...